| ©ASHスコットランドの世界の禁煙法( http://bun-en.web.infoseek.co.jp/sf_leg/index.html ) |
| アメリカ合衆国 (United States of America) 地図・基礎データなど(外務省HP) |
| Updated 31st July 2006 |
以下は、2006年7月31日に更新された情報である。 |
||
| Fouteen states have passed comprehensive smoke-free legislation that includes offices, restaurants, bars, bingo halls, bowling alleys, nightclubs and public transportation: | 以下の14の州が、包括的な禁煙法を制定しており、職場、レストラン、バー、ビンゴホール、ボーリング場、ナイトクラブ、公共交通機関などが禁煙となっている。 | ||
| California (1998); Delaware (2002); New York (2003); Connecticut (2003); Maine (2004); Massachusetts (2004); Rhode Island (2004); Montana (2005); Vermont (2005); Washington (2005); New Jersey (2006); Utah (passed 18 March 2006, comes into force in stages by 2009); Colorado (2006) and Hawaii (passed 10th July 2006, comes into force on 16th November) |
カリフォルニア(1998年)、デラウェア(2002年)、ニューヨーク(2003年)、コネチカット(2003年)、メーン(2004年)、マサチューセッツ(2004年)、ロードアイランド(2004年)、モンタナ(2005年)、バーモント(2005年)、ワシントン(2005年)、ニュージャージー(2006年)、ユタ(2006年3月18日に成立、2009年までに段階的に施行)、コロラド(2006年)、ハワイ(2006年7月10日に成立、11月16日に施行) |
||
| In Hawaii Gov. Linda Lingle signed a bill into law on 10th July to prohibit smoking in almost all enclosed or partially enclosed public places and workplaces including in a 20ft smoke-free zone around entrances, exits, windows and ventilation systems. | ハワイ州では、リンダ・リングル知事が(*2006年)7月10日に法案に署名し、法が成立した。この結果、喫煙は、ほとんどすべての屋内(ないしは部分的に仕切られた)公共空間と職場において禁止される。入口、出口、窓および換気装置から20フィート(約6.1メートル)以内も禁煙となる。 | ||
| Exemptions to the law include private residences, designated hotel rooms, retail tobacco stores, state correctional facilities and outdoor areas. | この法の適応が除外されるのは、個人の住居、指定されたホテルの部屋、タバコ小売店、州の刑務所、および屋外のエリアである。 |
||
| The law is expected to be implemented on the16th November 2006. |
この法は、2006年11月16日に施行される予定である。 |
||
| The Colorado Clean Indoor Air Act came into force on 1st July 2006. | コロラド清浄屋内空気法が、2006年7月1日に施行された。 | ||
| Smoking is not permitted in most indoor public places and within 15 feet of a main entryway. | 喫煙は、大部分の屋内公共空間と、主な入口から15フィート(約4.6メートル)以内で禁止される。 | ||
| Exemptions are provided for: private homes and vehicles unless used for child care; private hire limousines: retail tobacco businesses; the retail floor plans of casinos; airport smoking lounges at Denver International Airport; workplaces with fewer than 3 employees and not accessed by the public; up to 25% of hotel/motel rooms and non-residential buildings on farms with a gross annual income of less than $500 000. | この法の適用が除外されるのは以下の場合である:個人の住宅と自家用車(保育サービスに用いられている場合を除く)。"private hire"(個人で運転手を雇用?)のリムジン。タバコ小売店。カジノ(訳注1)。デンバー国際空港の喫煙ラウンジ。従業員が2人以下で、一般の市民が立ち入ることのない職場。ホテル・モーテルの25%以下の客室。年間の総収入が50万ドル(*2005年の年間平均レートで約5,561万円)未満の農場にある非居住用の建物。 | ||
| Further information is available from: Smoke-free Colorado |
より詳しい情報については、禁煙コロラドのホームページから入手できる。 |
||
| The Utah Indoor Clean Air Act was implemented on 1st January 1995. | ユタ州の屋内清浄空気法は、1995年1月1日に施行された。 | ||
| Exceptions were included for: buildings owned or operated by social or fraternal organisations; hotel and motel guest rooms, taverns, private clubs and enclosed smoking areas in passenger terminals of international airports. | 適用除外となったのは以下のような場合である: 社交的な団体もしくは友愛組合が所有しまたは運営する建物。ホテル、モーテルの客室。酒場。会員制クラブ。国際空港の旅客ターミナルにある空間的に隔離された喫煙所。 |
||
| An exemption was also included for Native American ceremonies. | アメリカ先住民の儀式における喫煙も適用除外となった。 | ||
| Non-public workplaces were required to establish a written smoking policy
by the 1st Febraury 1995 restricting smoking to designated smoking areas. |
民間の職場においては、1995年2月1日までに書面で職場喫煙に関する規則を定め、喫煙は指定された喫煙所においてのみ行うようにすることが求められた。 |
||
| On the 18th March 2006 Governor Jon Huntsman signed the Amendments to the Indoor Clean Air Act. | 2006年3月18日に、ジョン・ハンツマン知事は、屋内清浄空気法の改正案に署名した。 | ||
| The Act remove the exemptions for taverns; private clubs; buildings owned or operated by social and fraternal organisations and certain non-public workplaces. | 改正案は、酒場、会員制クラブ、社交的な団体もしくは友愛組合が所有しまたは運営する建物、一定の民間の職場への適用除外を撤廃し、これらを禁煙とするものである。 | ||
| From 1st May 2006 smoking will no longer be permitted in fraternal organizations and country clubs. | 2006年5月1日からは、友愛組合とカントリークラブでの喫煙が禁止される。 | ||
| All bars, taverns and private clubs will be smokefree by 2009. | バー、酒場、会員制クラブは、2009年までに禁煙になる。 | ||
| Further information is available from the Utah Tobacco Prevention and Control Program. |
より詳しい情報については、ユタ州喫煙予防・タバコ規制プログラムのホームページから入手できる。 |
||
| New Jersey became the 11th State to enact comprehensive legislation prohibiting smoking in indoor public places and workplaces. | ニュージャージー州は、屋内公共空間と職場での喫煙を禁ずる包括的な禁煙法を制定した11番目の州となった。 | ||
| Acting Governor Richard J. Codey signed the New Jersey Smoke-Free Air Act on 15th January 2006. | 2006年1月15日に、リチャード J. コーディー知事代理は、ニュージャージー禁煙空気法に署名した。 | ||
| The law is expected to come into force on 15th April 2006. | 同法は、2006年4月15日に施行される予定である。 | ||
| The following places are exempt from the Act: casinos; cigar bars and lounges that generate 15% or more of their annual gross income from the on-site sale of tobacco products and humidor rentals; tobacco retail establishments; any tobacco business where the testing of a cigar or pipe tobacco is a necessary or integral part of manuafacturing, importing or distribution. | 以下の場所は同法の適用除外となる: カジノ。シガーバーあるいはシガーラウンジであって、その売り上げの15%以上が、その場所でのタバコ販売とタバコ保湿容器の貸し出しによって得られているもの。タバコ小売店。タバコ業者の施設であって、葉巻あるいはパイプタバコを試用することが必要であり、あるいは試用することがそれらの製造、輸入、販売の主要な要素となっているもの。 | ||
| Hotels can allocate 20% of guest rooms as smoking. | ホテルは、客室の20%を喫煙可能な部屋とすることができる。 | ||
| Further information is available from the New Jersey Department of Health and Senior Services. | より詳しい情報については、ニュージャージー州健康・老人サービス局のホームページから入手できる。 |
||
| The Montana Clean Indoor Air Act came into effect on 1st October 2005 prohibits the use of any tobacco products in all public schools and on school property, smoking is prohibited in most indoor public places. | モンタナ州清浄屋内空気法が、2005年10月1日に施行された。同法では、公立学校の敷地内と、大部分の屋内公共空間での喫煙が禁止されている。 | ||
| Hotel and motels can designate no more than 35% of rooms as smoking, sites used for American Indian cultural activities are exempt. | ホテルとモーテルは、客室の35%を喫煙可能とすることができる。アメリカ先住民が文化的活動に使用する施設は適用除外となる。 | ||
| Bars and casinos can apply for a temporary exemption which will expire on 30th September 2009. | バーとカジノは、同法の適用猶予を申請することができる。この猶予期間は、2009年9月30日までとなっている。 | ||
| Further information is available from the Montana Department of Public Health and Human Services. | より詳しい情報については、モンタナ州公衆衛生福祉局のホームページから入手できる。 |
||
| On November 8, 2005, voters in Washington state overwhelmingly approved Initiative 901 - Clean Indoor Air Act. | 2005年11月8日の投票で、ワシントン州の有権者は、法案イニシアティブ901号を圧倒的多数で可決し、清浄屋内空気法が成立した。 | ||
| The law, which came into effect on 8th December 2005, prohibits smoking in all indoor establishments and prohibits smoking within 25ft of doorways, windows and ventilation ducts. | 同法は2005年12月8日に施行され、すべての屋内公共空間における喫煙が禁止されることとなった。出入り口、窓および換気口から25フィート(約7.6メートル)以内の喫煙も禁止されることとなった。 | ||
| Further information is available from the Washington Tobacco Prevention and Control Program. | より詳しい情報については、ワシントン州喫煙予防・タバコ規制プログラムのホームページから入手できる。 |
||
| In January 2006 the District of Columbia Council voted 11-1 in favour of an amendment to the Department of Health Functions Clarification Act of 2001 to prohibit smoking in indoor public places. | 2006年1月に、ワシントンDCの議会は、健康局権限明確化法(2001年)の改正案を11対1で可決し、屋内公共空間での喫煙を禁止することとなった。 | ||
| Smoking is permitted in bars, taverns and nightclubs until 1st January 2007. | バー、酒場、ナイトクラブにおいては、2007年1月1日まで喫煙が認められる。 | ||
| The following places will be exempt: cigar bars and retail tobacco shops; hotel rooms; theatrical performances, outdoor areas of restaurants and taverns; and medical treatment and research institutions where smoking is conducted for medical research or as an integral part of a smoking cessation program. | 以下の場所は、喫煙規制の対象外となる: シガーバーとタバコ小売店。ホテルの客室。劇場での演劇の中での喫煙。レストランと酒場の屋外の席。医療機関や研究機関において、喫煙が研究の一部として行われる場合や、禁煙(断煙)プログラムの不可欠な要素として喫煙を行う場合。 | ||
| The legislation came into effect on 3rd April 2006. | この法律は、2006年4月3日から施行された。 | ||
| Further information is available from the Department of Health. | より詳しい情報については、健康局のホームページから入手できる。 |
||
| Additionally, in California at least nine seaside communities have adopted ordinances prohibiting smoking on their beaches, including Los Angeles, Laguna Beach, San Clemente, Santa Monica, Solana Beach, Malibu, Huntington Beach, Carpeteria, and Santa Cruz. | さらに、カリフォルニア州においては、海沿いの少なくとも9つの市において、ビーチでの喫煙を禁止する条例が制定されている。これらは、カリフォルニア、ラグーナビーチ、サンクレメント、サンタモニカ、ソラーナビーチ、マリブー、ハンチントンビーチ、カーペテリア、サンタクルスの各市である。 | ||
| Outdoor spaces owned and operated by the city such as parks, gardens and piers are also smoke-free. | 市が所有し運営・管理する屋外のスペースも禁煙となっている。公園、庭園、波止場・遊歩桟橋などである。 | ||
| On 17th March 2006 the city of Calabasas adopted an ordinance 2006-217 which bans smoking in outdoor spaces when other people are in the area. | 2006年3月17日に、カラバサス市は、条例217号(2006年)を制定し、屋外であっても周辺に人がいる場合には喫煙を禁止することとなった。 | ||
| Prisons, the only state buildings left in California that still permitted smoking, all went smoke-free on July 1, 2005. | 刑務所は、カリフォルニア州において唯一喫煙が認められている州の建物であったが、これも2005年7月1日から禁煙となった。 | ||
| Assembly Bill 384 prohibits smoking of all tobacco products by prisoners, visitors and prison staff, including correctional officers, whether inside a building or in the yards used by inmates for exercise and recreation. | 州法384号は、囚人、訪問者、刑務官を含む刑務所職員の刑務所内での喫煙を禁じている。建物の中だけでなく、囚人が運動やレクリエーションに使用する運動場も禁煙である。 | ||
| The only exemptions are for the few staff residences on prison grounds, and for Native American religious ceremonies. | 刑務所内で喫煙が可能な場所は、敷地内にある2、3棟の職員の住居だけである。またアメリカ先住民の儀式のための喫煙も認められている。 |
||
| A number of US states have passed partial smoke-free legislation that prohibits
smoking in all enclosed premises except for certain hospitality sector
premises. |
多くの州では、一部の飲食・観光施設以外の、すべての屋内公共空間を禁煙とする部分的な禁煙法を制定している。 |
||
| The Arkansas Clean IndoorAir Act came into effect on 21st July 2006 and prohibits smoking in enclosed public and work places. | アーカンソー清浄屋内空気法が2006年7月21日に施行され、屋内公共空間と屋内の職場での喫煙が禁じられた。 | ||
| Exceptions are provided for designated hotel rooms, workplaces with fewer than 3 employees and not accessed by the public, private residences, outdoor workplaces, restaurants and bars which prohibit entry and employment to under 21s, tobacco retail stores, tobacco manufacturers and wholesalers, designated smoking areas on the gaming floor of the Arkansas Racing Commission and designated smoking areas at long term care facilities. | この法の適用が除外されるのは以下の場合である:指定されたホテルの客室。従業員が2人以下で、一般の市民が立ち入ることのない職場。個人の住居。屋外の職場。レストランおよびバーで、20歳未満の者の立ち入りと就労を禁止しているもの。タバコ小売店。タバコ製造業者と卸売業者。アーカンソー競馬委員会の賭博フロアの喫煙所。長期介護施設の喫煙所。 | ||
| Detailed information is available from Breath Easy Arkansas. |
より詳しい情報は、きれいな空気を吸おうアーカンソーのホームページから入手できる。 |
||
| The Louisiana Smokefree Air Act was signed by Gov. Blanco on 30th June comes into force on 1st January 2007. | ルイジアナ禁煙空気法は、(*2006年)6月30日にブランコ知事によって署名され、2007年1月1日に施行される。 | ||
| Under the Act most indoor public places and workplaces, including restaurants, will be smoke-free. | この法により、大部分の屋内公共空間と、レストランを含む屋内の職場が禁煙となる。 | ||
| The following places, amongst others, are exempt: stand-alone bars, casinos, private homes and automobiles unless being used for child care, limousines, designated hotel and motel rooms, retail tobacco business and tobacco manufacturing premises and long term care facilities. |
この法の適用が除外されるのは以下の場合である:(レストラン等に併設されていない)独立したバー。カジノ。個人の住宅と自家用車(保育サービスに用いられている場合を除く)。リムジン。ホテル・モーテルの指定された客室。タバコ小売店とタバコ製造施設。長期介護施設。 |
||
| In Florida (2002) bars are exempt from legislation. | フロリダ州の禁煙法(2002年)では、バーが適用除外となっている。 | ||
| In Idaho (2004) restaurants are classed as smoke-free premises, but bars and bowling alleys are exempt. | アイダホ州の禁煙法(2004年)では、レストランは禁煙となっているが、バーとボーリング場は喫煙可能となっている。 |
||
| North Dakota’s indoor smoke-free legislation took effect on August 1, 2005. | ノースダコタ州の屋内禁煙法は、2005年8月1日に施行された。 | ||
| The bill prohibits smoking in most public places, including restaurants, bingo halls, local and state government buildings, livestock auction markets, shopping malls and stores, schools, theatres, coin laundries and most private buildings that are accessed by the public. | 同法は、大部分の屋内公共空間を禁煙としている。この中には、レストラン、ビンゴホール、連邦および州政府の建物、家畜取引市場、ショッピングモール、商店、学校、劇場、コインランドリー、一般の市民が立ち入り可能な民間の建物の大部分が含まれる。 | ||
| The measure exempts some indoor workplaces, including bars, tobacco stores, motel rooms where smoking is allowed, and enclosed areas of truck stops where children are not permitted. | いくつかの屋内の職場は同法の適用除外となっている。この中には、バー、タバコ小売店、喫煙可能なモーテルの部屋、子供の立ち入りが許されていないトラック専用停車場の建物が含まれる。 | ||
| Some small businesses are also exempt --- a business operator may smoke within any area that is not normally accessed by the public, if he or she has no employees. | いくつかの小規模な事業所・会社も適用除外となっている。従業員を雇っていない事業主・経営者は、一般の市民が通常立ち入る可能性がない場所では喫煙することができる。 | ||
| The bill includes an exemption for traditional American spiritual or cultural ceremonies. | 同法は、アメリカ先住民に伝わる精神的、文化的な儀式における喫煙も適用除外としている。 |
||
| In Georgia, smoke-free law came into effect on July 1, 2005. | ジョージア州では、禁煙法が2005年7月1日に施行された。 | ||
| The new law prohibits smoking in most public buildings, including but not limited to auditoriums, cafeterias, classrooms, common work areas, conference rooms, elevators, employee lounges, hallways and stairs, medical facilities, meeting rooms and offices, rest rooms. | この新しい法では、大部分の公共の建物内で喫煙が禁止されているが、それらの建物には以下のようなものがある(ただし、これらに限られるものではない)。公会堂、カフェテリア、教室、共同執務・作業スペース、会議場、エレベーター、社員の休憩室、廊下や階段、医療施設、集会場、オフィス、トイレ。 | ||
| Bar and restaurants are exempt if no one under age 18 is admitted onto the premises. | バーやレストランで、18歳未満の入場が禁じられている場合には同法の適用除外となる。 | ||
| Other exemptions include: private residences (unless used as a licensed child care, adult day care or health care facility); hotel and motel rooms designated for smokers; retail tobacco stores; all workplaces of any manufacturer, importer, or wholesaler, lead dealer or processor of tobacco products and tobacco storage facilities; private and semi-private rooms in health care facilities; designated areas in international airports; private clubs; military officer clubs and non-commissioned officer clubs. | 他の適用除外の例は以下のようなものである: 個人の住宅(ただし、保育サービス、デイケア、健康管理の施設としての認可を受け、それらの用途に使用されている場合を除く)。ホテルやモーテルの喫煙ルーム。タバコ小売店。タバコの製造、輸入、卸売り、"lead deal"、加工処理を行い、またはタバコの保管・貯蔵を行うものの職場・作業場。保健・医療施設の私室およびこれに準ずる部屋。国際空港の喫煙所。会員制クラブ。将校クラブおよび下士官クラブ。 |
||
| The state law allows for local governments, such as the City of Bainbridge, to have stricter smoking ordinances. | 州法は、ベインブリッジ市の例にみられるように、地方自治体がより厳しい喫煙規制法を制定することを容認している。 | ||
| Bainbridge’s ordinance, which took effect in 2004, prohibits smoking in
all businesses and public areas. |
ベインブリッジ市の条例は2004年に制定され、すべての事業所および公共施設での喫煙を禁止している。 |
||
| In Michigan, ten counties and the city of Detroit have enacted clean indoor air laws, although bars and/or restaurants are exempt in some cases: Ingham; Genesse; Antrim; Washtenaw; Chippewa; Charlevoix; Emmet; Otsego; Marquette and Wayne County. | ミシガン州では、10の郡とデトロイト市が清浄屋内空気法を制定しているが、バーおよび(もしくは)レストランを適用除外としている例がいくつかある。これら10の郡は、インガム、ジェネシー、アントリム、ウォッシュトナウ、チッパワー、シャルルボワ、エメット、オトセゴ、マーケット、ウェインである。 | ||
| In November 2005 Rep. John Moolenaar and Rep. Chris Ward introduced House Bill 5407 to the state House. Under this Bill smokers could receive a citation if caught smoking in a vehicle with under 18s present. | 2005年11月、ジョン・ムールナーとクリス・ウォードの二人の州下院議員が、法案5407号を下院に提出した。この法案では、18歳未満の者が同乗する車内で喫煙した者は、裁判所への召喚状が交付されることが定められている。 |
||
| At least 13 Texas cities have smoke-free restaurant laws, including Dallas, San Antonio, Arlington, Plano and Texarkana. | テキサス州では、ダラス、サンアントニオ、アーリントン、プレーノ、テキサーカナなど少なくとも13の市で、レストランを禁煙とする条例が制定されている。 | ||
| El Paso has the strongest ordinance, which prohibits smoking in all public places. | エルパソ市の条例は最も厳しいものであり、すべての屋内公共空間で喫煙が禁止されている。 | ||
| Corpus Christi passed smoke-free restaurant legislation in December 2004, and the new law took effect from February 1, 2005. | コーパスクリスティ市は、2004年12月にレストラン禁煙条例を制定し、2005年2月1日から施行された。 | ||
| Under this law, smoking was prohibited in all restaurants, but still permitted in bars, defined as establishments that make 75 percent or more of their revenues from selling alcohol. | この条例は、すべてのレストランでの喫煙を禁止しているが、バーは適用除外となっている。バーの定義は、75%以上の売り上げをアルコールの販売によって得ている飲食店となっている。 | ||
| However, the law was suspended on Friday March 18, after a sufficient number of valid signatures were submitted to place the smoking ordinance on an upcoming ballot. | しかし、喫煙条例の可否を問うことを求める市民提案が必要な数の署名を集めて成立したため、この禁煙条例は3月18日(金)にその効力を一時的に停止された。 | ||
| It is expected that the council will call for an election, and that citizens will vote on the issue on September 10, 2005. | 市議会はこの条例案を住民投票にかける予定であり、2005年9月10日が投票日となる予定である。 | ||
| In March 2005, Houston City Council rejected a smoke-free law to prohibit smoking in all public places, but voted to prohibit smoking in restaurants and covered bus shelters. | 2005年3月に、ヒューストン市議会はすべての公共の場所の喫煙を禁ずる禁煙法案を否決した。しかし、レストランと、密閉されたバス停留所での喫煙は禁止されることとなった。 | ||
| The measure, effective from September 2005, still permits smoking in restaurants, bars and stand-alone bars. | この法は2005年9月に施行されたが、レストランとバーでの喫煙はいまだに許されている。 | ||
| Taxis can also prohibit smoking under the ordinance. | タクシーは、この法により禁煙とすることができるようになった。 | ||
| The council has agreed to revisit the possibility of introducing a more comprehensive measure in 18 months time, after studying the public health and economic impacts of the current ordinance. | 市議会は、18か月以内により包括的な禁煙法制定の可能性を再検討することに同意している。この再検討は、現行条例が公衆衛生および経済活動へおよぼす影響を調査した上で実施される。 | ||
| In Austin, a smoke-free ordinance has just been passed, and from September 1, 2005, all workplaces including bars, restaurants, bowling alleys and billiard halls became smoke-free zones. | オースチン市でも禁煙条例が最近制定され、2005年9月1日からバー、レストランを含むすべての職場、ボーリング場、ビリヤード場が禁煙となった。 | ||
| Smoking is also be prohibited within 15 feet of any public building entrance. | 喫煙は、すべての公共の建物の入り口から15フィート(約4.6メートル)以内の場所でも禁止される。 | ||
| Exemptions have been granted for licensed tobacco retailers, nursing homes, bingo parlours and fraternal organisations and businesses that applied for smoking permits prior to November 2, 2004. | この条例の適用が除外されるのは、公認のタバコ小売店、老人ホーム、ビンゴ場、友愛組合、2004年11月2日以前に喫煙許可を申請した会社・事業所である。 | ||
| Eight restaurants also fall under this exemption. |
8つのレストランは、この条例の適用除外となっている。 |
||
| A number of additional states are currently considering introducing smoke-free legislation, including Arizona, Maryland, Minnesota, Ohio, and Pennsylvania. |
これら以外の多くの州でも、現在、禁煙法の導入が検討されている。それらは、アリゾナ、メリーランド、ミネソタ、オハイオ、ペンシルベニアの各州である。 |
||
| In Virginia Senate Bill 648 which would have prohibited smoking in all workplaces, except for in tobacco stores and some hotel rooms was passed 21-18 on 13th February 2006 by the Senate. | バージニア州では、2006年2月13日に上院で上院法案648号が21対18で可決され、タバコ小売店と何割かのホテル客室以外のすべての職場で喫煙が禁止されることとなるはずであった。 | ||
| However the House of Delegates subcommittee unanimously voted 6-0 against the bill on 23rd February 2006. | しかし、下院の小委員会は、2006年2月23日に、6対0の全会一致でこの法案を否決した。 | ||
| It has been reported that supporters may revive the bill in the full committee
or next year. |
報道によれば、この法案の支持者は、本委員会での再審議を今年中か来年に要求するかもしれないとのことである。 |
||
| A helpful guide to State Smoke-Free Laws is tabled on the United States ASH website, at: http://ash.org/smokingbans.html | 各州の禁煙法についての有益な参考資料が、ASHアメリカのホームページに一覧表の形で掲載されている。 |
| ・訳注1; | |||
| 同州の法によれば、"retail floor plan" は "a physical layout of the inside of the building in which limited gaming will take place, which shall show the location of the licensed premises within the building" を意味するとのことなので、実質的にはカジノの建物の内部全体を指すものと思われる。 | |||