| ©ASHスコットランドの世界の禁煙法( http://bun-en.web.infoseek.co.jp/sf_leg/index.html ) |
| ドイツ連邦共和国 (Federal Republic of Germany) 地図・基礎データなど(外務省HP) |
| Updated 31st July 2006 |
以下は、2006年7月31日に更新された情報である。 |
| In July 2006 Consumer Affairs Minister Horst Seehofer said that a ban on smoking in public places would likely come into force during 2007 and it would be added to the agenda after the summer break. | ホルスト・ゼーホーファー消費者保護大臣は、2006年7月に、「2007年中に公共の場所の禁煙が実現するかもしれない。これは夏休み後に再開される国会で審議されることになるかもしれない」 と話した。 |
| Seehofer also said that he was unhappy with the progress being made in
creating smoke-free areas. |
ゼーホーファー大臣は、「禁煙場所拡大の進展の度合いに不満を持っている」
とも話した。 |
| The German Government and the country’s Hotel and Catering Association had agreed to expand the space set aside for non-smokers in almost all restaurants and cafes on 2nd March 2005. | ドイツ政府とホテル・ケータリング業協会は、2005年3月2日に、大部分のレストランとカフェにおいて非喫煙者のためのスペースを拡大していくことで合意した。 |
| Under the agreement, 90% of all restaurants, cafes and cafeterias with an area of at least 75 square meters, or with at least 40 seats, will need to make half their space non-smoking, by March 1st 2008. | この合意によれば、2008年3月1日までに、75平方メートル以上の面積または40席以上の規模を有するレストラン、カフェ、カフェテリアの90%においては、スペースの半分を禁煙にすることとなった。 |
| This agreement is to be phased in, and 30% of restaurants and cafes will be expected to have set aside 30% of space for non-smokers by March 1st 2006. | この合意は段階的に実施される予定であり、レストランとカフェの30%は、2006年3月1日までにそのスペースの30%を禁煙にする予定である。 |
| By 1st March 2007, 60% of businesses will have to make 40% of their seats non-smoking, before the agreement is implemented in full in 2008. | 2007年3月1日までには、レストランとカフェの60%は、40%の席を禁煙とする予定である。 |
| The agreement won't apply to businesses that only sell snack food (i.e.
chips, meatballs or sandwiches), or to those that have no tables and chairs. |
軽食(フライドポテト、ミートボール、サンドイッチなど)のみを販売する店舗や、イスとテーブルがない店舗には、この合意は適用されない。 |
| It was thought that if this agreement was fully implemented, the hotel and catering industry would avoid legislation sought by lawmakers in the upper house of parliament. |
この合意が完全に実施されることとなれば、ホテル・ケータリング業界は、連邦参議院の議員がめざしていた禁煙法の制定を回避できるものと考えられていた。 |
| Voluntary smoking restrictions are also in place for institutions, government agencies, and transport companies to consider. |
自主的な喫煙規制は、公共機関、政府機関、交通機関においても検討されている。 |